« 祝 一周年 | トップページ | 小室山フリーマーケット1 »

2008年2月 4日 (月)

Across the Universe

NASA、北極星にビートルズの曲を発信へ

ワシントン(AP) 米航空宇宙局(NASA)は午後7時(日本時間5日午前9時)、北極星に向けてビートルズの曲「アクロス・ザ・ユニバース」(Across the Universe)を無線で発信する。

NASAが無線で宇宙に楽曲を直接発信する初の試みで、「アクロス~」の発売から40年、NASAの遠距離宇宙通信網の誕生から45年、NASA設立から50年を記念して行われる。アイディアはロサンゼルス在住のビートルズ研究家が提示し、故ジョン・レノンとともに歌を作ったポール・マッカートニー氏や、レノン夫人のオノ・ヨーコさん、版権管理2社が楽曲使用を許可した。

マッカートニー氏は研究家を通じて、NASAに「宇宙人によろしく」とのメッセージを送った。また、版権管理会社アップルは「新規市場開拓」を図るため、楽曲使用を快諾したと述べた。

NASAはスペインの首都マドリードにある巨大アンテナから、遥か彼方の北極星に歌をデジタル送信する。歌が北極星に到達するまでには431年を要し、受信用アンテナとデジタル信号を音楽に変換する受信機が必要という。

************************************************

ビートルズの「アクロス・ザ・ユニバース」という曲を初めて聴いたには中学生の時だったでしょうか。

英語は苦手で、理解できるのは、

Nothing's gonna change my world.

くらいだったのですが、

流れる曲は、何となくですが広大な宇宙をイメージさせ、

そんな宇宙の中にあっても、

「自分は自分なんだよ」ってジョン・レノンは歌っているようで、

すごく元気付けられた気がしたものです。

YouTube Across the Universe

Across the Universe

Words are flowing out like endless rain into a paper cup,

They slither wildly as they slip away across the universe

Pools of sorrow, waves of joy are drifting through my open mind,

Possessing and caressing me.

Jai guru deva om

Nothing's gonna change my world,

Nothing's gonna change my world.



Images of broken light which dance before me like a million eyes,

That call me on and on across the universe,

Thoughts meander like a restless wind inside a letter box they

Tumble blindly as they make their way

Across the universe


Jai guru deva om

Nothing's gonna change my world,

Nothing's gonna change my world.



Sounds of laughter shades of life are ringing

Through my open views inciting and inviting me

Limitless undying love which shines around me like a

Million suns, it calls me on and on

Across the universe

Jai guru deva om

Nothing's gonna change my world,

Nothing's gonna change my world.

今、読んでみてもさっぱり意味が分からないので、

@niftyの翻訳で訳してみると、

言葉は、紙コップの中への無限の雨のように外に流れています、宇宙を横切ってなくなるとともに、それらは激しく滑走します。悲しみのプールおよび喜びの波は私の広い心によって漂流しています、私の所有および愛撫。Jaiグル天神オーム何も私の世界を変更しないでしょう、何も私の世界を変更しないでしょう。100万の目のように私の前でダンスをする、故障した光のイメージ、それ、宇宙を横切って引き続き私に電話する、考えは郵便箱の内部の落ち着かない風のように漫歩します、それら それらが前進するとともに、盲目的に倒れます。宇宙を横切ってJaiグル天神オーム何も私の世界を変更しないでしょう、何も私の世界を変更しないでしょう。生命の笑い夕闇の音が鳴っています。私を刺激するおよび招待する私の開いた見解によってaのように私のまわりで光る無限の不朽の愛100万は日に当たります。それは引き続き私に電話します。宇宙を横切ってJaiグル天神オーム何も私の世界を変更しないでしょう、何も私の世界を変更しないでしょう。

やっぱり、観念的な部分をうまく訳すのには無理があるようですね。

Across the universeの訳詞で検索をかけてみると、

色々出てきました。

で、色々な訳詞の中から気に入った訳詞を組み合わせたらこうなりました。

******************************************

降り続く雨が紙コップからあふれ出るように
宇宙の彼方に遠ざかるかのように
言葉は現れては消えてゆく。

開けっぴろげな僕の心は
胸いっぱいの悲しみと喜びのざわめきに
揺り動かされ、慰められるんだ。

神も 仏も 教祖も 僧も
変えられない
変えられないよ 誰にも
僕の心にある 僕の世界は変えられない

100万もの瞳のような光のかけらが僕の前で瞬き、
まるで宇宙の彼方から呼びかけられているようだ。

郵便箱に迷い込んだ風のように
思いは激しく揺らめき、宇宙の彼方へと消えてゆく。

神も 仏も 教祖も 僧も
変えられない
変えられないよ 誰にも
僕の心にある 僕の世界は変えられない

愛情の裏側にある忍び笑いさえ
聞き耳を立てていると聴こえてきて
惹かれたり胸がざわめいたりする。

100万もの太陽に照らされるような
永遠で無限な愛の気持が
世界の彼方から僕を呼びかけるんだ。

神も 仏も 教祖も 僧も
変えられない
変えられないよ 誰にも
僕の心にある 僕の世界は変えられない

*無断でやってしまったので、問題があるようでしたら消します。

*****************************************

改めて名曲だと思いましたよ。

レット・イット・ビー

おすすめポイント:
レット・イット・ビー(Let It Be)は、1970年にリリースされたビートルズのアルバムである。映画『レット・イット・ビー』のサウンドトラック盤として作られ、原点に返ってほとんどの曲はスタジオ・ライヴやビルの屋上でのライヴ演奏(ルーフトップ・コンサート)となっている。録音時期は『アビイ・ロード』よりも前であるが、発売は後になった。

レット・イット・ビー

アーティスト:ザ・ビートルズ

レット・イット・ビー

Side A

  1. トゥ・オブ・アス - Two of Us
  2. ディグ・ア・ポニー- Dig a Pony
  3. アクロス・ザ・ユニバース - Across the Universe
  4. アイ・ミー・マイン - I Me Mine(Harrison)
  5. ディグ・イット - Dig It (Harrison-Lennon-McCartney-Starkey)
  6. レット・イット・ビー - Let It Be
  7. マギー・メイ - Maggie Mae (Traditional Arr. Lennon-McCartney-Harrison-Starkey)<一部レコード・CDではクレジットが「Traditional Arr.The Beatles」となっている。>

Side B

  1. アイヴ・ガッタ・フィーリング - I've Got a Feeling
  2. ワン・アフター・909 - One After 909
  3. ザ・ロング・アンド・ワインディング・ロード - The Long and Winding Road
  4. フォー・ユー・ブルー - For You Blue (Harrison)
  5. ゲット・バック - Get Back

|

« 祝 一周年 | トップページ | 小室山フリーマーケット1 »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

 ピアノの先生のブログに、生徒さんの母親から「アクロス・ザ・ユニバース」がいい曲ですよとの紹介が有り、この曲を知りました

 ユー・チューブで聴いた限りでは特に感動は無かったのですが、素敵に纏められた訳詞で内容が良く分かり、ありがとうございました

 ビートルズの訳詞は何曲かやって居ますが
「ザ・ロング・アンド・ワインディング・ロード」をブログに載せて有りますので、ご覧下さい

http://kenkousizen.blog77.fc2.com/blog-entry-111.html

投稿: 繁松 | 2009年1月26日 (月) 03時08分

ビートルズに限らず、洋楽の訳詞は女性の方が訳されてることが多いような気が…
微妙な表現がソフトすぎる印象をいつも持ちます。
訳した時点でオリジナルではなくなってしまうので、当たり前ですが…。

投稿: | 2009年5月 5日 (火) 14時13分

All people deserve good life time and business loans or collateral loan will make it much better. Just because people's freedom depends on money state.

投稿: JACKIEALBERT34 | 2011年12月 3日 (土) 23時31分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/379425/10249998

この記事へのトラックバック一覧です: Across the Universe:

« 祝 一周年 | トップページ | 小室山フリーマーケット1 »